それでは2017年のイタリアGPの無線を和訳していきます!
Daniil Kvyat ダニール・クビアト/FP 1
It’s raining again.
また雨だ。
エンジニア
OK,We don’t have any rain from the stewards,but understood.
OK,我々はレース運営からは雨の報告は受けてないよ、けど了解だ。
Well I believe what I see!
そう、俺が信じるのは俺が見たものだよ!
It’s raining again.
Rainの使い方は要注意です!
Kimi Raikkonen キミ・ライコネン/Q1
You can’t send me straight in the side of the car!
俺を(走ってくる)車の横に出すな!
エンジニア
That was a mistake,It’s a mistake.
ミスをしてしまった、ミスだよ。
I just managed to miss…
ミスをギリギリで回避したよ…
エンジニア
The front left calliper was on fire,
we wanted to get the fire out with the air.
左前の(ブレーキ)キャリパーに火がついていたから、
空力で火を消したかったんだ。
You can’t send me straight in the side of the car!
「You can’t send me straight」がSVOOの第四文型ってやつですね!
文型の方がどうだ、とか覚える必要はありませんが
V(動詞)の後には名詞しか置けません。
me=私、straight=直線 で名詞です。
文章の仕組み的に動詞が入るわけがないので感覚で分かりますよね。
そしてその後に続く「in」は前置詞です。
前置詞inの後は名詞(動名詞)しか置けません
the side of the car=車の側面、という名詞のかたまりです。
訳するときに名詞だと考えると訳しやすくなると思います。
Max Verstappen マックス・フェルスタッペン/Lap 3
We have damage… yeah I think so,front puncture.
Oh what the ****** was he doing?
ダメージを受けた、あー前輪がパンクしちまったよ
あーあいつは何してくれんてんだよ
Nico Hulkenberg ニコ・フュルケンベルグ/Lap 11
There’s is no balance.
バランスが取れない。
エンジニア
Radio’s is still on,Nico
無線をそのまま繋いでくれ、ニコ。
What?
え?
エンジニア
Your radio’s still on!
無線を繋げておいてくれ!
Fernando Alonso フェルナンド・アロンソ/Lap 15,20&39
What Palmer is doing?!
He needs to give me back the position.
He cut the Chicane.
パーマーは何をやってんだ!?
俺にポジションを戻せよ。
奴はシケインをカットしたんだよ。
エンジニア
Palmer has a five- second penalty.
パーマーは5秒間のペナルティを受けた。
Five seconds it’s a joke…a joke!
5秒とか冗談だろ…ふざけんなって!
Yep we know,Fernando.
We can’t do anything apart from give it everything-maximum pace.
分かってるよ、フェルナンド。
限界スピードで走ることしか、我々にできることはないんだ。
What a joke! The five seconds… what a joke!
Where is Palmer?
冗談だろ!5秒って…マジで冗談だろ!
パルマーはどこ行った?
Fernand,Palmer has retired.
フェルナンド、パルマーは棄権した。
Karma!
カルマ!
(報いを受けたな!)
Karma!
フェルナンド・アロンソが発したカルマ!というインパクト抜群の一言。
これからも語り継がれる発言でしょう。
凄い言葉選び。センスですね。
Daniel Ricciardo ダニエル・リカルド/Lap 18
Alright next ahead is Massa.Massa’s next,he is alone now.
さぁ次の前走車はマッサだ、マッサは一人で走ってる。
I like ‘em vulnerable!
あいつなんか楽勝だぜ!
I like ‘em vulnerable!
vulnerable、は傷つきやすい、弱い、隙があるという意味の形容詞です。
直訳すると「俺は弱いあいつが好き」という訳になります。
いずれにせよ、挑発的なセリフです。
Romain Grosjean ロマン・グロージャン/Lap 34
Man,what was that- he just turned into me.****** hell!
おい、なんだあいつ、俺めがけて突っ込んできやがった!
Kevin Magnussen ケビン・マグヌッセン/Laps 47&49
Guys I’m serious, if that is allowed that is… it’s crazy risk!
It can’t be allowed!
俺はマジでキレたよ、
あんなのが許されたら…本当にあぶねーよ!
エンジニア
Copy that.Reporting to Charlie!
了解、運営に報告中だ!
コメント